Young-Hae Chang Heavy Industries: «Искусство – это не демократия»
Группа художников из Южной Кореи Young-Hae Chang Heavy Industries Group (장영혜중공업) – это Марк Вож и Янг-Хэ Чанг, муж и жена. Янг-Хэ занимается литературными переводами, а также защитила диссертацию по эстетике в Сорбонне (Университет Париж 1); Марк – американский поэт, обитающий в Сеуле. С 1999 года они работают вместе над созданием роликов с помощью Flash-анимации. Young-Hae Chang Heavy Industries относят свои работы к «сетевому искусству», но они успешно демонстрируются и в галерейных пространствах. Большая часть роликов, размещенных на сайте http://www.yhchang.com/, были показаны в рамках различных выставок – в том числе в лондонском Tate Modern, MOMA в Сан-Фрациско, New Museum of Contemporary Art в Нью-Йорке. В этом году художники создали новую работу специально для Первой Киевской биеннале ARSENALE 2012. Несколько месяцев спустя они сочинили анимацию об отношениях Артура Рембо и Поля Верлена, которая в ноябре будет показана на выставке в Сеуле – в этой работе они упоминают о своём визите в Киев.
В прошлом июле мы съездили в Киев. Кадр из новой работы. Courtesy of Gallery Hyundai/ Korea Times
Корпоративная жизнь внутри Young-Hae Chang Heavy Industries безжалостна. Из работы «Victoria in New York»
Леся Прокопенко Чем конкретно является «дюшановский метод» ваших работ? Это когда текст превращается в реди-мейд?
Young-Hae Chang Heavy Industries Ого. Не помним, чтобы мы разговаривали где-либо о дюшановском методе в наших работах. Но, вероятно, говорили (прим. – он упоминается в анимациях YHCHI). Потому, если уж предпринимать попытку определить его в отношении наших вещей, то мы бы вслед за Дюшаном сказали: всё, что мы говорим, глупости и враньё (Tout ce que je vous dis est stupide et faux).
- Ваши работы чрезвычайно требовательны. В некотором смысле, вы заставляете зрителя приклеиться к экрану или пересматривать работу несколько раз, чтобы всё прочесть (к примеру, в Riviera). И это очень весело. Как вы относитесь к идее диктатуры художника?
- Да, это звучит точно. Помнится, мы говорили где-то, что искусство – это не демократия, и мы хотим, чтобы наше собственное искусство держало вас мёртвой хваткой. И всё же, как ты говоришь, это действительно очень весело.
Да здравствует северокорейский куннилингус! Из работы «Cunnilingus in North Korea»
- Расскажите, пожалуйста, больше о своём тексте. В ваших работах он обретает текстуру и секс. Верите ли вы, что Flash-анимация могла бы быть лучшим способом существования литературы?
- Ну, как известно тебе и нам, в литературе и сексе не бывает лучшего. И Flash, конечно же, не лучшее средство в литературе и сексе. Но для нас это лучший способ создания литературы и секса.
- Вы всегда используете джазовые саундтреки. Почему джаз, в конце концов, – ради funkiness?
- Потому что да, мы надеемся, джаз сделает нас ещё более funky.
Интеллектуалы – это парни, которые жалуются от имени остальных. Из работы «Yale»
- Как насчет политической и социальной составляющей ваших работ? Некоторые из сообщений содержат хорошую порцию анти-коммерческого и пацифистского сарказма. Интересно, что это значит для вас – это повседневная ирония или определённая сильная позиция?
- Наверное, мы пацифисты, и, пожалуй, используем в наших работах такие риторические фигуры как сарказм и ирония. Но что это даёт в результате? Как ты и предполагаешь, наши работы некоммерческие – если ты имеешь в виду непродаваемые.
Культурная идентичность – то, чем мы не хотели бы заразиться. Из работы «Cultural Identity»
- А можете ли вы сказать что-то особенное о работе, созданной для Arsenale 2012, My DMZ?
- Несмотря на то, что героиня MY DMZ довольно долго распространяется, мы сами не так уж много знаем о демилитаризованной зоне между двумя Кореями. Как и о растафари, реггей и марихуане. Если кто-то из читающих это сейчас понятия не имеет о чем речь, призываем вас посмотреть MY DMZ, когда мы, наконец, загрузим это на свой сайт.
Завтра – это завтра. Из работы «So so soulful»
Леся Прокопенко